【中文翻譯】Aaron Burr, Sir
Hamilton和Burr在整齣劇中互為對方的對立面。在這首歌中,我們看到他們兩人同為孤兒,但卻來自截然不同的背景。他們雖然擁有相似的理想與抱負,但卻抱持不同的觀點、擁有不同的人生哲學。
[Alexander Hamilton 遇到了 Aaron
Burr,當他們一起喝一杯時,他們在小酒館遇上了John Laurens, Hercules Mulligan, 還有 Marquis
de Lafayette。這三位年輕人在獨立戰爭中將會是舉足輕中的要角,並且會成為Hamilton的摯友。]
[COMPANY]
1776.
New York City
一七七六年,紐約市
[HAMILTON]
Pardon
me. Are you Aaron Burr, sir?
不好意思,請問你是Aaron Burr閣下嗎?
[BURR]
That
depends. Who’s asking?
這要看是誰在問?
[HAMILTON]
Oh,
well, sure, sir
I’m Alexander Hamilton, I’m at your service, sir
I have been looking for you
I’m Alexander Hamilton, I’m at your service, sir
I have been looking for you
喔,是的,閣下
我是Alexander Hamilton,我隨時樂意為你服務,閣下
我一直在尋找你
[BURR]
I’m
getting nervous
我開始有點緊張了
[HAMILTON]
Sir…
I
heard your name at Princeton. I was seeking an accelerated course of study when
I got sort of out of sorts with a buddy of yours. I may have punched him. It’s
a blur, sir. He handles the financials?
閣下
我久仰你在普林斯頓的大名。
我一直在尋找一個能夠快速畢業的方法
我跟你的一個朋友之間鬧的不太愉快
我可能打了他一拳,我記不太清楚了,閣下
他好像是管錢的...?
[BURR]
You
punched the bursar
你揍了財務長
[HAMILTON]
Yes!
I
wanted to do what you did. Graduate in two, then join the revolution. He looked
at me like I was stupid, I’m not stupid
So
how’d you do it? How’d you graduate so fast?
是的!
我想要做你所做的,兩年就畢業,然後加入革命
他看著我像是在看著白癡,我不是白癡
所以你怎麼辦到的?
你為什麼可以這麼快就畢業?
[BURR]
It
was my parents’ dying wish before they passed
這是我父母臨終前的遺願
[HAMILTON]
You’re
an orphan. Of course! I’m an orphan
God,
I wish there was a war!
Then
we could prove that we’re worth more
Than anyone bargained for…
Than anyone bargained for…
你是孤兒,當然!我也是孤兒
天哪,我多希望有戰爭發生!
那麼我們就能夠證明我們的價值比其他人預計的更高
[BURR]
Can I buy you a drink?
[BURR]
Can I buy you a drink?
我可以請你喝一杯嗎?
[HAMILTON]
That would be nice
[HAMILTON]
That would be nice
當然好
[BURR]
While
we’re talking, let me offer you some free advice
Talk less
Talk less
既然我們在相談甚歡,就讓我提供你一下免費的建議
Talk
less
少說
[HAMILTON]
What?
What?
什麼?
[BURR]
Smile
more
多笑
[HAMILTON]
Ha
Ha
哈
[BURR]
Don’t let them know what you’re against or what you’re for
Don’t let them know what you’re against or what you’re for
別讓他人知道你贊成或反對什麼
[HAMILTON]
You can’t be serious
[HAMILTON]
You can’t be serious
你一定在開玩笑
[BURR]
You wanna get ahead?
你想出人頭地?
[BURR]
You wanna get ahead?
你想出人頭地?
[HAMILTON]
Yes
是的
[BURR]
Fools
who run their mouths off wind up dead
話太多的蠢貨會下場會落得很慘
[LAURENS]
[LAURENS]
Yo
yo yo yo yo!
What time is it?
What time is it?
現在是什麼時候?
[LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN]
Show time!
[LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN]
Show time!
表演時間!
[BURR]
Like
I said…
正如我所說...
[LAURENS]
Show
time! Show time! Yo!
I’m
John Laurens in the place to be!
Two
pints o’ Sam Adams, but I’m workin’ on three, uh!
Those
redcoats don’t want it with me!
Cuz I will pop chick-a pop these cops till I’m free!
Cuz I will pop chick-a pop these cops till I’m free!
表演時間!表演時間!Yo!
我是John Laurens在這個地方
已經乾了兩品脫的啤酒,而我還在喝第三瓶
那些紅袍傢伙都不想和我在一塊
因為我會打爆這些條子直到我們得到自由!
[LAFAYETTE]
Oui
oui, mon ami, je m’appelle Lafayette!
The
Lancelot of the revolutionary set!
I
came from afar just to say “Bonsoir!”
Tell
the King “Casse toi!” Who’s the best?
C’est moi!
C’est moi!
是是,朋友們,我的名字是Lafayette
革命軍裡面的蘭斯洛特
我遠道而來只為了說聲「你好」
告訴國王「滾開」
誰最狂?
就是我!
[MULLIGAN]
Brrrah
brraaah! I am Hercules Mulligan
Up
in it, lovin’ it, yes I heard ya mother said “Come again?”
Brrrah
brraaah! 我是Hercules Mulligan
在裡面,愛死了,對,我聽到你媽媽說「再來一次」?
[LAFAYETTE
& LAURENS]
Ayyyyy
Ayyyyy
[MULLIGAN]
Lock
up ya daughters and horses, of course
It’s hard to have intercourse over four sets of corsets…
It’s hard to have intercourse over four sets of corsets…
把女兒們跟馬鎖起來,當然
隔著四層的緊身胸衣幹起來沒那麼容易
[LAFAYETTE]
Wow
[LAURENS]
No
more sex, pour me another brew, son!
Let’s
raise a couple more…
不要再開黃腔了,再幫我倒一杯,小子!
讓我們再次舉杯
[LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN]
To the revolution!
To the revolution!
為了革命!
[LAURENS]
Well,
if it ain’t the prodigy of Princeton college!
欸,那不是普林斯頓大學的神童嗎!
[MULLIGAN]
Aaron
Burr!
[LAURENS]
Give
us a verse, drop some knowledge!
給我們來一段,給些指教!
[BURR]
Good
luck with that: you’re takin’ a stand
You spit. I’m ‘a sit. We’ll see where we land
You spit. I’m ‘a sit. We’ll see where we land
祝你們好運:你們表明立場
你們說的口沫橫飛
我就坐著看
看誰能走更遠
[LAFAYETTE/MULLIGAN]
Boooo!
Boooo!
[LAURENS]
Burr,
the revolution’s imminent. What do you stall for?
Burr,革命近在眼前
你到底在遲疑什麼?
[HAMILTON]
If
you stand for nothing, Burr, what’ll you fall for?
如果你不願意表態,Burr,你要為何而戰?
[MULLIGAN/LAFAYETTE/LAURENS]
Ooh
Who you?
Who you?
Who are you?
Who you?
Who you?
Who are you?
喲你是誰?
你是誰?
你是誰?
[MULLIGAN/LAFAYETTE/LAURENS]
Ooh,
who is this kid? What’s he gonna do?
哇,這傢伙是誰?
他想幹什麼?
留言
張貼留言